Colectivo Digital Creativo

Los fragmentos del cosmos que encuentro en mi té

In Abstracción, Arte, Cuadernos Neoplásticos, Neoplasticismo, Poemas, Vanguardias históricas on 20/07/2010 at 17:06

Cuadernos Neoplásticos
Núm. 2
Imágenes-X (1920) de I.K. Bonset

La más importante aportación a la poesía de De Stijl fue la que hizo I.K. Bonset[1], uno de los pseudónimos de Theo van Doesburg, como ya mencionaba en mi anterior post.

En 1973, Hannah Hedrick[2] hizo un muy importante estudio sobre la obra literaria de van Doesburg, que todavía hoy se considera obra de referencia, Theo van Doesburg: propagandist and practitioner of the Avant-garde (1909-1923), donde incluye los tres poemas que conforman las Imágenes-X (1920) y una serie de posibles significados.

He elegido el tercer poema de Imágenes-X como ejemplo paradigmático que resume muy bien la poética neoplasticista,  la personalidad y creatividad de Theo van Doesburg. Os dejo una traducción[3],  y las notas de Hannah Hedrick sobre su posible significado.

Espero que os guste.

Imágenes-X (1920)

ey ey ey
lo habéis experimentado físicamente
lo habéis experimentado físicamente
lo habéis exPERimentado FÍSICAmente

0

—espacio y
—tiempo
pasado presente futuro
el detrasaquiyalla
una amasijo de nada y apariencia

pequeño almanaque arrugado
que se puede leer del revés.

MI RELOJ SE PARA

(ZIG-ZAG)

Una colilla de cigarrillo masticada sobre una
SERVILLETA BLANCA

húmedo marrón
descomposición
ESPÍRITU
346                 AU TO MO VIL DE CARGA

vibrante        estéril           centro

(DIAGONAL)

caricatura de la gravedad
uomo electrico

rosa y gris e intenso burdeos
los fragmentos del cosmos que encuentro en mi té
____________________________________________________________
En la elaboración: 0ⁿ: indicar ceroⁿ: —espacio y  —tiempo: leer menos espacio y menos tiempo.

http://sdrc.lib.uiowa.edu/dada/De_Stijl/011/pages/161.htm

COMENTARIOS DE HANNAH HEDRICK

El «hé hé hé» del primer verso se ha interpretado como el sonido articulado por un recién nacido, pero al estar palabras seguidas de tres afirmaciones con el énfasis en diferentes sílabas en cada una de las repeticiones de la oración «lo has experimentado», el «hé hé hé» parece formar parte de un mecanismo para llamar la atención[4] utilizado para enfatizar el «0» (que se debe leer como cero, como indica la nota al pie de página), el menos espacio y tiempo, la mezcla pasado/ presente/futuro, la simultaneidad de detrás/aquí/allá, el «amasijo de nada y apariencia» que constituyen la vida. El tiempo también está representado en el «almanaque arrugado», que de forma significativa se lee del revés y en la imagen de la muerte «MI RELOJ SE PARA». El espacio viene representado por la imagen de la colilla del cigarrillo, como el «cuerpo» en la servilleta blanca (la mortaja) y en la tipografía irregular de «ZIG-ZAG» y «TRANSVERSAL». Ambas imágenes revelan los limitados puntos de vista humanos y ambas se disuelven en el verso final, «los fragmentos del cosmos que encuentro en mi té».
Van Doesburg, como indica en la nota del pie de página del poema, creía en la utilización de números y fórmulas para volver lo abstracto concreto. El «0 » y el «346» sirven a este propósito, significando el primero «nada en cantidad ilimitada», que concuerda con el tema de la relatividad del tiempo y espacio, en «346» se podría referir al número de la centralita del crematorio, seguido del «automóvil de carga» que se refiere al coche fúnebre, pero parece más probable que la progresión de números, y la falta del «5» refleja la misma clase de irregularidad de la vida, como el almanaque arrugado que se lee del revés. Van Doesburg escribió algunas veces que la secuencia 1, 2, 3, 4, 5 y que dos más dos es igual a 4 son engañosas, el «346» refleja esa teoría.
En «húmedo marrón / descomposición» se refiere al del cuerpo, mientras que con «vibrante estéril centro» se refiere al espíritu (geest). Cuando estos dos versos se unen con «rosa y gris e intenso burdeos» (el color gris significa muerte), parecen estar escritos expresamente para ejemplificar la tesis de van Doesburg de un intercambio mutuo se transpira continuamente entre el espíritu y el entorno; el color, tamaño y forma de las cosas cambian y aparentemente el entorno exterior puede compensar una parte de los contenidos de la conciencia, justo como el cuerpo y el espíritu, la vida y la muerte son partes del mismo todo.
De este modo, el poema presenta el mundo donde el espíritu interrumpe y eleva la continuidad de la naturaleza y el tiempo. La imagen de la ceniza extendida unida a la materia –el cigarrillo, las bolsas de té y el cuerpo humano- todos los cuales son fragmentos del universo. Significativamente,  el último verso, que reduce todo a  fragmentos del universo, es un verso alejandrino, el único regular de todo el poema, que refleja la regularidad del orden del universo del que aparentemente forman parte todas las sustancias y eventos más dispares.


[1] El historiador Leering en De architectuur en van Doesburg ha interpretado el pseudónimo I.K. Bonset como un posible anagrama de la frase holandesa ik ben zot que significa (yo) estoy loco. En Crego Castaño, C., El espejo del orden. El arte y la estética del grupo holandés De Stijl, Madrid, Ediciones Akal, 1997, p. 84. *En el diccionario neerlandés/español zot se traduce como tonto, bobo o cómico, lo que concordaría también con el humor al más puro estilo dadá: un pseudónimo para ocultar otro pseudónimo, ya que el nombre verdadero de Theo van Doesburg era Christian Emil María Küpper.
[2] Hedrick, H. L., Theo van Doesburg: propagandist and practitioner of the avant-garde, 1909-1923, Ann Arbor (Michigan), UMI Research Press, 1980, pp. 98-99.
[3] El poema lo he traducido con la ayuda de un amigo holandés y siguiendo la traducción que hace Hannah Hedrick al inglés.
[4] Hedrick lo compara a un carnival barker’s cry, la persona que hay fuera de un establecimiento llamando la atención de la gente para que entre.

  1. Excelente trabajo, Ana. Evidentemente, se nota el rastreo académico. De nuevo te doy las gracias por compartirlo. «…Una colilla del cigarrillo masticada sobre una servilleta blanca»…sólo con estos versos Van Doesburg merece unos instantes de lectura. Saludos.

  2. Gracias, Pedro. Precisamente yo nunca he sido lectora de poesía, pero si esto me sirve para adentrarme en el tema, bienvenido sea.
    La traducción ha sido una odisea, por teléfono con mi amigo holandés explicándome en inglés y dándome ejemplos de lo que quería decir cuando no encontraba la palabra exacta en inglés, en fin, menos mal que el libro de Hedrick, que fue uno de los que compré para el trabajo está dedicado precisamente a eso.
    Ya tengo más o menos el borrador, por cierto, van Doesburg se embarcó también en el cine con Hans Richter, pero seguro que lo conoces (rhythmus 21 o rhythmus 23). En realidad elegí este tema porque habían sido muy inquietos y se embarcaban en todo tipo de arte.
    A fin de cuentas, en un trabajo de esta clase «por encima», son sólo aparece el nombre de Mondrian (el dogmático y disciplinado) y el de van Doesburg (el «jack of all trades» y viajero), los dos opuestos. Lo que le faltaba a uno lo tenía el otro.
    Ya me cuentas sobre las prácticas.
    Saludos y gracias.

  3. […] Imágenes X de I.K. Bonset[3], otro de los pseudónimos de Theo van Doesburg, se puede ver también la influencia futurista en […]

Deja un comentario